Скачать в Google Play Скачать в App Store

“温和”과 “温柔” 비교

중국어에서 “温和” (wēnhé)와 “温柔” (wēnróu)는 모두 성격이나 행동을 설명하지만, 미묘한 차이가 있으며 다른 맥락에서 사용됩니다.

温和 (wēnhé)

“温和”는 “부드러운” 또는 “온화한”이라는 의미의 형용사입니다. 이는 사람의 성격이나 행동이 친근하고, 부드럽고, 겸손함을 나타냅니다.

  • 예시: 그는 항상 다른 사람들과 부드럽고 인내심 있게 소통합니다. - 他总是温和耐心地与他人交流。(Tā zǒng shì wēnhé nàixīn de yǔ tārén jiāoliú.)
  • 예시: 그는 평화롭고 온화한 시위자였습니다. - 这是一个温和而克制的示威者。(Zhè shì yīgè wēnhé ér kèzhì de shìwēizhě.)

温柔 (wēnróu)

“温柔”는 “부드럽고 사랑스러운”이라는 의미의 형용사입니다. 이는 gentleness, tenderness, and care를 강조하며, 특히 사람들 사이의 관계에서 나타나는 성격이나 행동을 나타냅니다.

  • 예시: 그녀는 아이들을 부드럽고 배려하는 어조로 대합니다. - 她对待孩子们时温柔而体贴。(Tā duìdài háizimen shí wēnróu ér tǐtiē.)
  • 예시: 그는 그녀의 부드럽고 배려하는 마음을 발견했습니다. - 他发现了她温柔体贴的心。(Tā fāxiànle tā wēnróu tǐtiē de xīn.)

주요 차이점

  • 특징: “温和”는 온화함과 친근함을 강조하는 반면, “温柔”는 관계에서의 부드러움과 사랑스러움을 강조합니다.
  • 맥락: “温和”는 일반적인 성격이나 행동을 설명하는 데 자주 사용되는 반면, “温柔”는 사람들 사이의 관계에서 부드러움과 사랑스러움을 나타내는 데 더 일반적으로 적용됩니다.