Скачать в Google Play Скачать в App Store

การเปรียบเทียบ "容忍" และ "忍受"

ในภาษาจีน "容忍" (róng rěn) และ "忍受" (rěn shòu) ทั้งสองคำเกี่ยวข้องกับความอดทนหรือความสามารถในการทนทาน แต่ใช้ในบริบทที่แตกต่างกันและมีความหมายที่แตกต่างกันเล็กน้อย

容忍 (róng rěn)

"容忍" เป็นกริยาหรือคำนามที่หมายถึง "การอดทน" หรือ "การให้อภัย" ใช้เพื่ออธิบายการกระทำที่ยอมรับหรือให้อภัยสิ่งที่อาจก่อให้เกิดความรำคาญหรือความไม่สะดวก

  • ตัวอย่าง: เธอมักจะอดทนต่อข้อบกพร่องของเขา - 她总是对他的缺点很容忍。(Tā zǒng shì duì tā de quēdiǎn hěn róngrěn.)
  • ตัวอย่าง: เราต้องเตรียมตัวให้พร้อมสำหรับความจริงที่ว่า ความอดทนของเราจะถูกทดสอบ - 我们必须做好准备,我们的容忍会受到考验。(Wǒmen bìxū zuò hǎo zhǔnbèi, wǒmen de róngrěn huì shòudào kǎoyàn.)

忍受 (rěn shòu)

"忍受" เป็นกริยาที่หมายถึง "การทนทาน" หรือ "การแบกรับ" ใช้เพื่ออธิบายความสามารถในการทนทานต่อความยากลำบาก ความเจ็บปวด หรือสิ่งที่ไม่พึงประสงค์โดยไม่บ่นหรือไม่ต่อต้าน

  • ตัวอย่าง: เขาถูกบังคับให้ทนต่อความเจ็บปวด - 他被迫忍受疼痛。(Tā bèipò rěnshòu téngtòng.)
  • ตัวอย่าง: เขาสามารถทนต่อการทดสอบได้ - 他能够忍受考验。(Tā nénggòu rěnshòu kǎoyàn.)

ความแตกต่างหลัก

  • จุดเน้น: "容忍" มักหมายถึงความอดทนหรือการให้อภัยต่อบางสิ่ง ขณะที่ "忍受" เน้นถึงความสามารถในการทนทานต่อความยากลำบากหรือความไม่พึงประสงค์