Скачать в Google Play Скачать в App Store

Comparison of "容忍" and "忍受"

In Chinese, both "容忍" (róng rěn) and "忍受" (rěn shòu) refer to tolerance or endurance, but they are used in different contexts and have slightly different meanings.

容忍 (róng rěn)

"容忍" is a verb or noun meaning "to tolerate" or "to forgive." It is used to describe the act of tolerating or forgiving something that may provoke annoyance or discomfort.

  • For example: She has always been tolerant of his shortcomings. - 她总是对他的缺点很容忍。(Tā zǒng shì duì tā de quēdiǎn hěn róngrěn.)
  • For example: We must be prepared for the fact that our tolerance will be tested. - 我们必须做好准备,我们的容忍会受到考验。(Wǒmen bìxū zuò hǎo zhǔnbèi, wǒmen de róngrěn huì shòudào kǎoyàn.)

忍受 (rěn shòu)

"忍受" is a verb meaning "to endure" or "to bear." It is used to describe the ability to endure difficulties, illness, or unpleasantness without complaint or resistance.

  • For example: He was forced to endure pain. - 他被迫忍受疼痛。(Tā bèipò rěnshòu téngtòng.)
  • For example: He was able to withstand the test. - 他能够忍受考验。(Tā nénggòu rěnshòu kǎoyàn.)

Main Differences

  • Focus: "容忍" usually refers to tolerance or forgiveness towards something, whereas "忍受" indicates the ability to endure difficulties or unpleasantness.