Скачать в Google Play Скачать в App Store

So sánh giữa "大致" và "大体"

Trong tiếng Trung, cả "大致" (dàzhì) và "大体" (dàtǐ) đều biểu thị ý tưởng về sự ước lượng hoặc mô tả tổng quát, nhưng chúng được sử dụng trong các ngữ cảnh khác nhau và mang những sắc thái khác nhau.

大致 (dàzhì)

"大致" thường được sử dụng để biểu thị một ước lượng chung hoặc mô tả sơ lược về một cái gì đó. Nó nhấn mạnh tính chất đại khái hoặc định lượng của tình huống hoặc thông tin.

  • Anh ấy đã cung cấp cho tôi một giới thiệu tổng quát về dự án. - 他给了我这个项目的大致介绍。(Tā gěile wǒ zhège xiàngmù de dàzhì jièshào.)
  • Mô tả này cung cấp cho bạn một ý tưởng sơ lược về những gì đã xảy ra. - 这个描述大致让你明白了发生了什么。(Zhège miáoshù dàzhì ràng nǐ míngbáile fāshēngle shénme.)

大体 (dàtǐ)

"大体" cũng có nghĩa là mô tả chung hoặc ước lượng, nhưng thường được dùng để chỉ các đặc điểm chính hoặc các yếu tố chính. Từ này được sử dụng để chỉ sự phân loại hoặc mô tả chung của thông tin.

  • Anh ấy đã phác thảo sơ lược các đặc điểm chính của dự án. - 他简要地概述了项目的大体情况。(Tā jiǎnyào de gàishùle xiàngmù de dàtǐ qíngkuàng.)
  • Những quy tắc này cung cấp một ý tưởng tổng quát về những gì được mong đợi. - 这些规则大体上描述了预期的情况。(Zhèxiē guīzé dàtǐ shàng miáoshùle yùqí de qíngkuàng.)

Khác biệt chính

  • Ước lượng vs. Mô tả: "大致" thường nhấn mạnh tính chất ước lượng hoặc đại khái, trong khi "大体" thường được dùng để mô tả chung hoặc phân loại thông tin.
  • Ước lượng vs. Các đặc điểm chính: "大致" chỉ ra một ước lượng chung hoặc đặc điểm đại khái, trong khi "大体" mô tả các đặc điểm chung hoặc các yếu tố chính của một cái gì đó.