Сравнение "特意" и "故意"
В китайском языке "特意" (tèyì) и "故意" (gùyì) оба выражают идею намерения или целенаправленного действия, но они используются в немного разных контекстах и несут разные оттенки.
特意 (tèyì)
"特意" часто используется для указания на то, что что-то сделано намеренно или целенаправленно с определенной целью или с определенной целью в виду.
- Она специально приготовила его любимое блюдо к его дню рождения. - 她为了他的生日特意准备了他最喜欢的饭菜。(Tā wèile tā de shēngrì tèyì zhǔnbèile tā zuì xǐhuān de fàncài.)
- Он пришел навестить нас специально, чтобы обсудить проект. - 他特意来拜访我们讨论这个项目。(Tā tèyì lái bàifǎng wǒmen tǎolùn zhège xiàngmù.)
故意 (gùyì)
"故意" также обозначает намеренность, но часто несет отрицательную коннотацию, указывая на то, что что-то делается умышленно или намеренно с дурным намерением или злым намерением.
- Он умышленно игнорировал ее сообщения. - 他故意不理她的消息。(Tā gùyì bù lǐ tā de xiāoxi.)
- Она случайно врезалась в него, но он подумал, что она сделала это нарочно. - 她不小心撞到了他,但他以为她是故意的。(Tā bù xiǎoxīn zhuàng dàole tā, dàn tā yǐwéi tā shì gùyì de.)
Основные различия
- Мотивация: "特意" часто предполагает совершение действия намеренно по определенной причине или с определенной целью, в то время как "故意" подразумевает умышленные действия с негативным или злонамеренным намерением.
- Коннотация: "特意" обычно несет нейтральную или положительную коннотацию, в то время как "故意" часто имеет негативную коннотацию, указывая на злые намерения или умышленные проступки.