การเปรียบเทียบ "万分" กับ "十分"
ในภาษาจีน "万分" (wànfēn) และ "十分" (shífēn) ใช้เพื่อแสดงระดับหรือความเข้มข้น แต่มีความหมายที่แตกต่างกันเล็กน้อย
万分 (wànfēn)
"万分" มักใช้เพื่อแสดงระดับหรือความเข้มข้นที่สูง มักใช้ในบริบทที่เป็นทางการหรือจริงจังมากขึ้น
- เธอรู้สึกขอบคุณเขามากสำหรับความอดทนและความใส่ใจของเขา - 她对他的耐心和关怀感激万分。(Tā duì tā de nàixīn hé guānhuái gǎnjī wànfēn.)
- พวกเขารู้สึกกังวลอย่างมากเกี่ยวกับขนาดของความสูญเสีย - 他们对损失的规模感到担心万分。(Tāmen duì sǔnshī de guīmó gǎndào dānxīn wànfēn.)
十分 (shífēn)
"十分" ใช้เพื่อแสดงระดับหรือความเข้มข้นที่สูง แต่ไม่เข้มข้นเท่ากับ "万分"
- เขารู้สึกขอบคุณเธอมากสำหรับความห่วงใยที่เป็นมิตร - 他对她的友好关心感到十分感激。(Tā duì tā de yǒuhǎo guānxīn gǎndào shífēn gǎnjī.)
- พวกเขาตื่นเต้นมากเกี่ยวกับการแสดงที่จะมาถึง - 他们对即将到来的演出感到十分激动。(Tāmen duì jíjiāng dàolái de yǎnchū gǎndào shífēn jīdòng.)
ความแตกต่างหลัก
- ความเข้มข้น: "万分" แสดงถึงระดับหรือความเข้มข้นที่สูงมาก ในขณะที่ "十分" แสดงถึงระดับที่สูง แต่ไม่เข้มข้นเท่า "万分"
- ความเป็นทางการ: "万分" มักใช้ในบริบทที่เป็นทางการหรือจริงจังมากขึ้น ขณะที่ "十分" สามารถใช้ในการพูดทั่วไปได้มากกว่า