การเปรียบเทียบ "担保" กับ "保证"
ในภาษาจีน "担保" (dānbǎo) และ "保证" (bǎozhèng) ทั้งสองคำเกี่ยวข้องกับแนวคิดของการรับประกันหรือการค้ำประกัน แต่ใช้ในบริบทที่แตกต่างกันและมีความหมายที่แตกต่างกันเล็กน้อย
担保 (dānbǎo)
"担保" มักใช้ในบริบททางกฎหมายหรือการเงินเพื่อหมายถึงการรับประกันหรือการค้ำประกันอย่างเป็นทางการที่ให้โดยบุคคลที่สาม โดยทั่วไปจะเกี่ยวข้องกับการกู้ยืม หนี้สิน หรือข้อผูกพันทางกฎหมาย
- ธนาคารต้องการหลักประกันเพื่อให้การค้ำประกันสำหรับการกู้ยืม - 银行要求提供抵押品作为贷款的担保。(Yínháng yāoqiú tígōng dǐyāpǐn zuòwéi dàikuǎn de dānbǎo.)
- ทรัพย์สินของบริษัทถูกใช้เป็นหลักประกันเพื่อรักษาการกู้ยืม - 公司的资产被用作担保来确保贷款。(Gōngsī de zīchǎn bèi yòng zuò dānbǎo lái quèbǎo dàikuǎn.)
保证 (bǎozhèng)
"保证" ยังหมายถึงการรับประกันหรือการค้ำประกัน แต่โดยทั่วไปใช้ในภาษาในการพูดเพื่อแสดงถึงการสัญญาหรือข้อผูกพันที่บุคคลหรือหน่วยงานทำ
- ฉันสัญญาว่าจะทำงานให้เสร็จตามเวลาที่กำหนด - 我保证按时完成工作。(Wǒ bǎozhèng ànshí wánchéng gōngzuò.)
- ผู้ขายรับประกันคุณภาพของผลิตภัณฑ์ - 卖家保证产品的质量。(Mài jiā bǎozhèng chǎnpǐn de zhìliàng.)
ความแตกต่างหลัก
- บริบท: "担保" มักใช้ในบริบททางกฎหมายหรือการเงินที่เกี่ยวข้องกับการค้ำประกันหรือหลักประกันอย่างเป็นทางการ ขณะที่ "保证" ใช้ในภาษาในการพูดทั่วไปเพื่อแสดงถึงการสัญญาหรือการรับประกันส่วนบุคคล
- ความเป็นทางการ: "担保" มีนัยสำคัญที่เป็นทางการมากกว่าและมักเกี่ยวข้องกับข้อตกลงทางกฎหมายหรือการเงิน ขณะที่ "保证" เป็นคำทั่วไปที่ใช้ในหลายบริบท