倒不如 (dào bùrú)
기본 설명
"倒不如"는 선호 또는 비교를 표현하는 중국어 구문으로, 종종 한 옵션이 다른 옵션만큼 좋지 않음을 나타냅니다.
용법
"倒不如"는 두 가지 옵션 또는 대안 간의 비교를 소개하는 데 일반적으로 사용되며, 한 옵션이 다른 옵션보다 열등하거나 덜 바람직하다는 의미를 내포합니다. 주로 선호나 의견을 표현할 때 사용됩니다. 다음은 그 사용 예입니다:
-
예:
我觉得这个餐厅的菜倒不如那个餐厅的好吃。
(Wǒ juédé zhège cāntīng de cài dào bùrú nàge cāntīng de hǎochī.)
- 나는 이 식당의 음식이 저 식당의 음식만큼 맛있지 않다고 생각해. -
예:
虽然这本书的评价不错,但倒不如那本书的内容丰富。
(Suīrán zhè běn shū de píngjià bù cuò, dàn dào bùrú nà běn shū de nèiróng fēngfù.)
- 비록 이 책의 평가는 좋지만, 내용이 저 책만큼 풍부하지는 않아.
예문
다음은 "倒不如"의 사용을 보여주는 예문입니다:
- 这件外套虽然看起来不错,但倒不如那件适合我。
(Zhè jiàn wàitào suīrán kàn qǐlái bùcuò, dàn dào bùrú nà jiàn shìhé wǒ.)
- 이 자켓은 보기에는 괜찮지만, 저것만큼 나에게 적합하지 않아. - 这个方案虽然有一些优点,但倒不如那个方案实用。
(Zhège fāng'àn suīrán yǒu yīxiē yōudiǎn, dàn dào bùrú nàge fāng'àn shíyòng.)
- 이 계획은 몇 가지 장점이 있지만, 저 계획만큼 실용적이지 않아.