Скачать в Google Play Скачать в App Store

การเปรียบเทียบ "不得已" และ "不得不"

ในภาษาจีน ทั้ง "不得已" (bùdéyǐ) และ "不得不" (bùdébù) ใช้เพื่อแสดงสถานการณ์ที่ต้องทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง แต่มีความแตกต่างเล็กน้อยในความหมายและบริบทการใช้งาน

不得已 (bùdéyǐ)

"不得已" เป็นวลีที่หมายถึง "ต้องทำ" หรือ "ไม่มีทางเลือกอื่น" เน้นถึงความจำเป็นของการกระทำเนื่องจากไม่มีทางเลือกอื่น

  • ตัวอย่าง: เขาต้องทำสิ่งนี้ - 他不得已这样做。(Tā bùdéyǐ zhèyàng zuò.)
  • ตัวอย่าง: เราต้องเปลี่ยนแผน - 我们不得已改变了计划。(Wǒmen bùdéyǐ gǎibiànle jìhuà.)

不得不 (bùdébù)

"不得不" ก็หมายถึง "ต้องทำ" แต่เน้นถึงความหลีกเลี่ยงไม่ได้หรือความจำเป็นของการกระทำเนื่องจากสถานการณ์

  • ตัวอย่าง: ฉันต้องออกจากงานเร็ว - 我不得不早点离开工作。(Wǒ bùdébù zǎodiǎn líkāi gōngzuò.)
  • ตัวอย่าง: พวกเขาต้องยอมรับข้อเสนอ - 他们不得不接受这个提议。(Tāmen bùdébù jiēshòu zhège tíyì.)

ความแตกต่างหลัก

  • ความหมาย: "不得已" เน้นถึงการขาดทางเลือก ในขณะที่ "不得不" เน้นถึงความหลีกเลี่ยงไม่ได้หรือความจำเป็นของการกระทำ
  • การใช้งาน: "不得已" ใช้เพื่อบรรยายสถานการณ์ที่ไม่มีทางเลือกอื่น ขณะที่ "不得不" แสดงถึงความจำเป็นในการกระทำเนื่องจากสถานการณ์

ตัวอย่าง

นี่คือตัวอย่างประโยคที่แสดงความแตกต่างระหว่าง "不得已" และ "不得不":

  • 不得已 (bùdéyǐ):
    • เขาต้องทำสิ่งนี้ - 他不得已这样做。(Tā bùdéyǐ zhèyàng zuò.)
    • เราต้องเปลี่ยนแผน - 我们不得已改变了计划。(Wǒmen bùdéyǐ gǎibiànle jìhuà.)
  • 不得不 (bùdébù):
    • ฉันต้องออกจากงานเร็ว - 我不得不早点离开工作。(Wǒ bùdébù zǎodiǎn líkāi gōngzuò.)
    • พวกเขาต้องยอมรับข้อเสนอ - 他们不得不接受这个提议。(Tāmen bùdébù jiēshòu zhège tíyì.)