Скачать в Google Play Скачать в App Store

「不得已」と「不得不」の比較

中国語では、「不得已」(bùdéyǐ) と「不得不」(bùdébù) は、何かをすることを強いられる状況を表すために使われますが、ニュアンスや使用文脈にはわずかな違いがあります。

不得已 (bùdéyǐ)

「不得已」は、「やむを得ない」または「他に選択肢がない」という意味のフレーズです。選択肢がないために行動せざるを得ない状況を強調します。

  • 例:彼はこうするしかなかった。 - 他不得已这样做。(Tā bùdéyǐ zhèyàng zuò.)
  • 例:私たちは計画を変更せざるを得なかった。 - 我们不得已改变了计划。(Wǒmen bùdéyǐ gǎibiànle jìhuà.)

不得不 (bùdébù)

「不得不」も「やむを得ず」を意味しますが、状況により行動を取る義務や避けられない感覚が強調されます。

  • 例:私は早めに仕事を終えなければならなかった。 - 我不得不早点离开工作。(Wǒ bùdébù zǎodiǎn líkāi gōngzuò.)
  • 例:彼らは提案を受け入れざるを得なかった。 - 他们不得不接受这个提议。(Tāmen bùdébù jiēshòu zhège tíyì.)

主な違い

  • ニュアンス:「不得已」は選択肢がないことを強調し、「不得不」は行動の避けられなさや義務を強調します。
  • 使用法:「不得已」は他に選択肢がない状況を表現するために使われ、「不得不」は状況によって行動する必要性を示します。

例文

以下は、「不得已」と「不得不」の違いを示す文です:

  • 不得已 (bùdéyǐ):
    • 彼はこうするしかなかった。 - 他不得已这样做。(Tā bùdéyǐ zhèyàng zuò.)
    • 私たちは計画を変更せざるを得なかった。 - 我们不得已改变了计划。(Wǒmen bùdéyǐ gǎibiànle jìhuà.)
  • 不得不 (bùdébù):
    • 私は早めに仕事を終えなければならなかった。 - 我不得不早点离开工作。(Wǒ bùdébù zǎodiǎn líkāi gōngzuò.)
    • 彼らは提案を受け入れざるを得なかった。 - 他们不得不接受这个提议。(Tāmen bùdébù jiēshòu zhège tíyì.)