Comparison of "急切" and "急忙"
In Chinese, both "急切" (jíqiè) and "急忙" (jímáng) convey a sense of urgency, but they are used in different contexts and have slightly different meanings.
急切 (jíqiè)
"急切" is an adjective that means "eager" or "impatient." It describes a strong desire or an impatient feeling to do something or for something to happen.
- For example: He is eager to hear the news. - 他急切地想听到这个消息。(Tā jíqiè de xiǎng tīng dào zhège xiāoxī.)
- For example: The students are eager to start the project. - 学生们急切地想开始这个项目。(Xuéshēngmen jíqiè de xiǎng kāishǐ zhège xiàngmù.)
急忙 (jímáng)
"急忙" is an adverb that means "hastily" or "in a hurry." It describes doing something quickly because there is not much time.
- For example: She hastily packed her bags. - 她急忙地收拾行李。(Tā jímáng de shōushí xíngli.)
- For example: He hurriedly left the house. - 他急忙地离开了家。(Tā jímáng de líkāi le jiā.)
Main Differences
- Meaning: "急切" expresses eagerness or impatience, while "急忙" indicates doing something quickly due to urgency.
- Usage: "急切" is used as an adjective describing a feeling, whereas "急忙" is an adverb describing an action.
Examples
Here are some sentences illustrating the differences between "急切" and "急忙":
- 急切 (jíqiè):
- He is eager to hear the news. - 他急切地想听到这个消息。(Tā jíqiè de xiǎng tīng dào zhège xiāoxī.)
- The students are eager to start the project. - 学生们急切地想开始这个项目。(Xuéshēngmen jíqiè de xiǎng kāishǐ zhège xiàngmù.)
- 急忙 (jímáng):
- She hastily packed her bags. - 她急忙地收拾行李。(Tā jímáng de shōushí xíngli.)
- He hurriedly left the house. - 他急忙地离开了家。(Tā jímáng de líkāi le jiā.)