Скачать в Google Play Скачать в App Store

การเปรียบเทียบ "索性" และ "干脆"

ในภาษาจีน "索性" (suǒxìng) และ "干脆" (gāncuì) ทั้งคู่แสดงถึงความเด็ดขาดและตรงไปตรงมา แต่ใช้ในบริบทที่แตกต่างกันและมีนัยที่แตกต่างกัน

索性 (suǒxìng)

"索性" เป็นคำกริยาขยายที่หมายถึง "อย่างง่ายๆ" หรือ "น่าจะดีแล้ว" มักใช้ในการตัดสินใจหลังจากพิจารณาสถานการณ์ แสดงถึงการตัดสินใจที่ตรงไปตรงมาและอาจเป็นทางเลือกที่ดีที่สุดที่เหลืออยู่

  • ตัวอย่าง: ฝนตกหนัก เราน่าจะอยู่บ้านดีกว่า - 雨下得很大,我们索性待在家里。(Yǔ xià de hěn dà, wǒmen suǒxìng dāi zài jiālǐ.)
  • ตัวอย่าง: เมื่อเขาไม่มาที่นี่ เราน่าจะเริ่มต้นโดยไม่มีเขา - 既然他不来,我们索性不等他了。(Jìrán tā bù lái, wǒmen suǒxìng bù děng tā le.)

干脆 (gāncuì)

"干脆" สามารถเป็นคำกริยาขยายหรือคำคุณศัพท์ที่หมายถึง "ตรงไปตรงมา" หรือ "ชัดเจน" แสดงถึงการกระทำหรือการพูดที่ชัดเจน ตรงไปตรงมา และเด็ดขาดโดยไม่ลังเลหรือมีความคลุมเครือ

  • ตัวอย่าง: ถ้าคุณไม่สนใจ ก็พูดไปตรงๆ เลย - 你如果没兴趣,就干脆说吧。(Nǐ rúguǒ méi xìngqù, jiù gāncuì shuō ba.)
  • ตัวอย่าง: เขาตัดสินใจไปอย่างตรงไปตรงมา - 他干脆决定离开。(Tā gāncuì juédìng líkāi.)

ความแตกต่างหลัก

  • การใช้งาน: "索性" มักใช้เมื่อตัดสินใจหลังจากพิจารณาสถานการณ์ แสดงถึงทางเลือกที่ดีที่สุดหรือทางออกที่ง่ายที่สุด ส่วน "干脆" เน้นความตรงไปตรงมาและเด็ดขาด มักใช้โดยไม่ลังเล
  • ประเภทของคำ: "索性" ใช้เป็นคำกริยาขยาย ในขณะที่ "干脆" สามารถเป็นได้ทั้งคำกริยาขยายและคำคุณศัพท์

ตัวอย่าง

นี่คือตัวอย่างประโยคที่แสดงความแตกต่างระหว่าง "索性" และ "干脆":

  • 索性 (suǒxìng):
    • ฝนตกหนัก เราน่าจะอยู่บ้านดีกว่า - 雨下得很大,我们索性待在家里。(Yǔ xià de hěn dà, wǒmen suǒxìng dāi zài jiālǐ.)
    • เมื่อเขาไม่มาที่นี่ เราน่าจะเริ่มต้นโดยไม่มีเขา - 既然他不来,我们索性不等他了。(Jìrán tā bù lái, wǒmen suǒxìng bù děng tā le.)
  • 干脆 (gāncuì):
    • ถ้าคุณไม่สนใจ ก็พูดไปตรงๆ เลย - 你如果没兴趣,就干脆说吧。(Nǐ rúguǒ méi xìngqù, jiù gāncuì shuō ba.)
    • เขาตัดสินใจไปอย่างตรงไปตรงมา - 他干脆决定离开。(Tā gāncuì juédìng líkāi.)