Comparison of "专程" and "专门"
In Chinese, both "专程" and "专门" convey the idea of something being done exclusively or specifically for a certain purpose, but they are used in different contexts and have slightly different nuances.
专程 (zhuānchéng)
"专程" is an adverb that means "specially" or "specifically for a particular trip or journey." It is used to describe a journey or trip that is made specifically for a particular purpose or destination.
- For example: I went to the city center specially to buy a gift. - 我专程去市中心买礼物。(Wǒ zhuānchéng qù shì zhōngxīn mǎi lǐwù.)
- For example: They came all the way here specifically to meet you. - 他们专程来这里见你。(Tāmen zhuānchéng lái zhèlǐ jiàn nǐ.)
专门 (zhuānmén)
"专门" is an adverb that means "specifically" or "specially designated for a particular purpose." It is used to describe something that is specifically designed, designated, or intended for a particular purpose.
- For example: This restaurant specializes in seafood. - 这家餐厅专门做海鲜。(Zhè jiā cāntīng zhuānmén zuò hǎixiān.)
- For example: We have a team specifically for handling customer complaints. - 我们有专门处理客户投诉的团队。(Wǒmen yǒu zhuānmén chǔlǐ kèhù tóusù de tuánduì.)
Main Differences
- Usage: "专程" focuses on the journey or trip made specifically for a particular purpose or destination, while "专门" emphasizes something being specifically designated or intended for a particular purpose.