Скачать в Google Play Скачать в App Store

体谅과 原谅의 비교

중국어에서 "体谅"와 "原谅"은 용서나 이해의 개념과 관련이 있지만, 서로 다른 맥락에서 사용되며 약간의 뉘앙스 차이가 있습니다.

体谅 (tǐliàng)

"体谅"은 "이해하다" 또는 "동정하다"라는 뜻의 동사 또는 명사로, 다른 사람의 감정, 상황 또는 경험을 이해하는 것을 표현하는 데 사용되며, 반드시 용서를 의미하지는 않습니다.

  • 예시: 제 입장을 이해해 주세요. - 请体谅我的观点。(Qǐng tǐliàng wǒ de guāndiǎn.)
  • 예시: 당신의 이해와 지원에 감사드립니다. - 我感谢你的理解和支持。(Wǒ gǎnxiè nǐ de lǐjiě hé zhīchí.)

原谅 (yuánliàng)

"原谅"은 "용서하다"라는 뜻의 동사로, 자신의 실수나 잘못을 인정하고 다른 사람을 용서할 의사를 표현하는 데 사용됩니다.

  • 예시: 제 무례를 용서해 주세요. - 请原谅我的粗鲁。(Qǐng yuánliàng wǒ de cūlǔ.)
  • 예시: 그녀에게 요청하면 당신을 용서할 것입니다. - 如果你请求她,她会原谅你的。(Rúguǒ nǐ qǐngqiú tā, tā huì yuánliàng nǐ de.)

주요 차이점

  • 정의: "体谅"은 다른 사람의 감정, 상황 또는 경험을 이해하는 것을 의미하며, "原谅"은 다른 사람을 용서할 의사를 표현하는 행위입니다.
  • 사용: "体谅"은 이해와 동정을 표현하는 데 사용되며, "原谅"은 용서와 실수를 인정하는 행위를 표현하는 데 사용됩니다.