So sánh giữa "人家" và "别人"
Trong tiếng Trung, cả "人家" và "别人" đều chỉ những người khác, nhưng chúng được sử dụng trong các ngữ cảnh khác nhau và mang những sắc thái ý nghĩa hơi khác nhau.
人家 (rénjiā)
"人家" là đại từ hoặc danh từ thường chỉ người khác, nhưng nó mang một cảm giác thân mật hoặc gần gũi. Nó cũng có thể chỉ ngôi nhà hoặc gia đình của ai đó.
- Ví dụ: Người ta đang nói rằng họ sẽ đi nghỉ mát. - 人家说他们要去度假。(Rénjiā shuō tāmen yào qù dùjià.)
- Ví dụ: Tôi nghe từ người khác. - 我是从人家那儿听说的。(Wǒ shì cóng rénjiā nà'er tīngshuō de.)
别人 (biérén)
"别人" là đại từ có nghĩa đơn giản là người khác hoặc những người khác. Nó được sử dụng theo cách tổng quát hoặc trung tính hơn, không có ý nghĩa gần gũi hay thân mật như "人家".
- Ví dụ: Những người khác đã rời đi rồi. - 别人都已经走了。(Biérén dōu yǐjīng zǒu le.)
- Ví dụ: Chúng ta nên tôn trọng ý kiến của người khác. - 我们应该尊重别人的意见。(Wǒmen yīnggāi zūnzhòng biérén de yìjiàn.)
Sự khác biệt chính
- Định nghĩa: "人家" mang cảm giác gần gũi hoặc thân mật khi chỉ người khác, trong khi "别人" thì trung tính hơn và chỉ đơn giản là người khác hoặc những người khác.
- Cách sử dụng: "人家" được sử dụng khi có cảm giác quen thuộc hoặc gần gũi với những người được đề cập, trong khi "别人" được sử dụng theo cách tổng quát hoặc trung tính hơn.