「人家」と「别人」の比較
中国語では、「人家」と「别人」はどちらも他の人を指しますが、使用される文脈や微妙なニュアンスが異なります。
人家 (rénjiā)
「人家」は一般的に他の人を指す代名詞または名詞ですが、親密さや近しさを持つニュアンスがあります。また、誰かの家や家族を指すこともあります。
- 例えば:人々は彼らが休暇に行くと言っています。 - 人家说他们要去度假。(Rénjiā shuō tāmen yào qù dùjià.)
- 例えば:私は他の人からそれを聞きました。 - 我是从人家那儿听说的。(Wǒ shì cóng rénjiā nà'er tīngshuō de.)
别人 (biérén)
「别人」は単に他の人を指す代名詞で、より一般的または中立的な意味で使用され、親密さや近しさのニュアンスはありません。
- 例えば:他の人はすでに出発しました。 - 别人都已经走了。(Biérén dōu yǐjīng zǒu le.)
- 例えば:私たちは他の人の意見を尊重するべきです。 - 我们应该尊重别人的意见。(Wǒmen yīnggāi zūnzhòng biérén de yìjiàn.)
主な違い
- 定義:「人家」は他の人を指すときに親密さや近しさを伴いますが、「别人」は中立的で単に他の人を意味します。
- 使用法:「人家」は他の人と親しみや近さを感じるときに使われ、「别人」はより一般的または中立的な意味で使用されます。