具有语体差别的同义词 (คำพ้องความหมายที่มีความแตกต่างในรูปแบบภาษา)
คำอธิบาย
ในภาษาจีนมีคำบางคำที่มีความหมายเหมือนกันแต่มีสไตล์ที่แตกต่างกัน เช่น: "将" และ "把", "道" และ "说", "便" และ "就", "即" และ "就是" , "令" และ "让", "食" และ "吃" คำแรกในแต่ละกลุ่มมีความเป็นภาษาที่ใช้ในการเขียนมากกว่า ส่วนคำที่สองมักใช้ในภาษาพูด การเลือกใช้คำและการแสดงออกควรเลือกตามสไตล์ของบทความเพื่อให้สไตล์โดยรวมของบทความสอดคล้องกัน
ตัวอย่าง
-
天天还没来,林林就变得异常勤劳,将屋子收拾得干干净净,东西摆放得整整齐齐,什么好事都想着天天。
(Tiāntiān hái méi lái, lín lín jiù biàn dé yìcháng qínláo, jiāng wūzi shōushí dé gàn gānjìng jìng, dōngxī bǎi fàng dé zhěng zhěngqí qí, shénme hǎoshì dōu xiǎngzhe tiāntiān.)
- ก่อนที่เทียนเทียนจะมาถึง, หลินหลินกลายเป็นคนที่ขยันมาก, ทำความสะอาดบ้าน, จัดของให้เรียบร้อย, และคิดถึงสิ่งดีๆ สำหรับเทียนเทียน -
我们自己的做法和对孩子的要求实行的是两套标准,那便是对自己宽容,对孩子严厉。
(Wǒmen zìjǐ de zuòfǎ hé duì háizi de yāoqiú shíxíng de shì liǎng tào biāozhǔn, nà biàn shì duì zìjǐ kuānróng, duì háizi yánlì.)
- วิธีการของเรากับข้อกำหนดที่เรามีต่อเด็กใช้มาตรฐานสองชุด นั่นคือ การยืดหยุ่นกับตัวเองและความเข้มงวดกับเด็ก