語体による同義語の違い (スタイルによる同義語)
説明
中国語には、意味は同じでもスタイルが異なる言葉があります。例えば、「将」と「把」、「道」と「说」、「便」と「就」、「即」と「就是」、「令」と「让」、「食」と「吃」などです。前者は書き言葉に近く、後者は話し言葉でよく使われます。どの言葉を使用するか、またどのように表現するかは、文章の言語スタイルに応じて選ぶ必要があり、全体のスタイルを一貫性のあるものにすることが重要です。
例文
- 天天还没来,林林就变得异常勤劳,将屋子收拾得干干净净,东西摆放得整整齐齐,什么好事都想着天天。(Tiāntiān hái méi lái, lín lín jiù biàn dé yìcháng qínláo, jiāng wūzi shōushí dé gàn gānjìng jìng, dōngxī bǎi fàng dé zhěng zhěngqí qí, shénme hǎoshì dōu xiǎngzhe tiāntiān.) - 天天がまだ来ていないのに、林林は非常に勤勉になり、家をきれいに整え、物を整然と配置し、すべての良いことを天天のために考えました。
-
我们自己的做法和对孩子的要求实行的是两套标准,那便是对自己宽容,对孩子严厉。
(Wǒmen zìjǐ de zuòfǎ hé duì háizi de yāoqiú shíxíng de shì liǎng tào biāozhǔn, nà biàn shì duì zìjǐ kuānróng, duì háizi yánlì.)
- 私たち自身の方法と子供に対する要求は、2つの基準に基づいており、それは自己には寛容であり、子供には厳しいということです。