Скачать в Google Play Скачать в App Store

「应付」と「处理」の比較

中国語において、「应付」と「处理」は何かを扱うまたは対処することに関連していますが、異なる文脈で使用され、わずかに異なるニュアンスを持っています。

应付 (yìngfù)

「应付」は動詞で、「対処する」や「こなす」という意味です。特に一時的または表面的に何かを扱うことを説明するために使用され、必ずしも根本的な問題を解決することを意味しません。

  • 例えば: 彼は難しい顧客にどう対処するか知っています。 - 他知道如何应付困难的客户。(Tā zhīdào rúhé yìngfù kùnnán de kèhù.)
  • 例えば: 彼女はなんとか仕事量をこなしました。 - 她勉强应付了她的工作量。(Tā miǎnqiáng yìngfùle tā de gōngzuò liàng.)

处理 (chǔlǐ)

「处理」は動詞または名詞で、「処理する」や「扱う」という意味です。何かをより包括的または体系的に扱うプロセスを表現するために使用され、しばしば根本的な問題に対処するための解決や行動を示唆します。

  • 例えば: 会社は慎重にこの状況を処理しています。 - 公司正小心处理这种情况。(Gōngsī zhèng xiǎoxīn chǔlǐ zhè zhǒng qíngkuàng.)
  • 例えば: 私たちはこの問題を迅速に処理する必要があります。 - 我们需要及时处理这个问题。(Wǒmen xūyào jíshí chǔlǐ zhège wèntí.)

主な違い

  • 定義: 「应付」は根本的な問題を解決することなく、一時的または表面的に何かを扱うことを示唆するのに対し、「处理」は何かをより包括的または体系的に扱うことを示し、しばしば根本的な問題を解決する意図を持っています。
  • 使用: 「应付」は一時的または表面的に何かを扱うために使用され、「处理」はより包括的または体系的に何かを扱うために使用され、しばしば根本的な問題に対処するための解決や行動を示唆します。