Скачать в Google Play Скачать в App Store

Comparison of "特殊" and "特别"

In Chinese, both "特殊" and "特别" are related to the concept of being special or particular, but they are used in different contexts and convey slightly different meanings.

特殊 (tèshū)

"特殊" is an adjective that means "special" or "unique". It is used to describe something that is distinct or different from the norm, often implying a sense of rarity or uncommonness.

  • For example: This case requires special attention. - 这个案例需要特殊关注。(Zhège ànlì xūyào tèshū guānzhù.)
  • For example: He has a special talent for music. - 他在音乐方面有特殊的才能。(Tā zài yīnyuè fāngmiàn yǒu tèshū de cáinéng.)

特别 (tèbié)

"特别" is an adverb or adjective that means "especially" or "particularly". It is used to indicate something that stands out or is noteworthy in a specific context.

  • For example: I made this cake especially for you. - 我特别为你做了这个蛋糕。(Wǒ tèbié wèi nǐ zuòle zhège dàngāo.)
  • For example: Today's weather is particularly hot. - 今天的天气特别热。(Jīntiān de tiānqì tèbié rè.)

Main Differences

  • Definition: "特殊" describes something that is distinct or different from the norm, often implying rarity or uncommonness, while "特别" indicates something that stands out or is noteworthy in a specific context.
  • Usage: "特殊" is used to describe the inherent qualities of something, while "特别" is used to emphasize the exceptional or noteworthy aspect of something in a given situation.