การเปรียบเทียบ "鼓励" และ "鼓舞"
ในภาษาจีน "鼓励" และ "鼓舞" ทั้งคู่เกี่ยวข้องกับแนวคิดเรื่องการสนับสนุนหรือแรงบันดาลใจ แต่ใช้ในบริบทที่แตกต่างกันและมีความหมายที่แตกต่างกันเล็กน้อย
鼓励 (gǔlì)
"鼓励" เป็นคำกริยาหรือคำนามที่หมายถึง "การสนับสนุน" หรือ "การให้กำลังใจ" ใช้เพื่อแสดงการสนับสนุน, การชมเชย, หรือการกระตุ้นให้ความมั่นใจหรือขวัญกำลังใจแก่บุคคล
- ตัวอย่าง: เราควรกระตุ้นให้เด็กๆ ติดตามความฝันของพวกเขา - 我们应该鼓励孩子追求他们的梦想。(Wǒmen yīnggāi gǔlì háizi zhuīqiú tāmen de mèngxiǎng.)
- ตัวอย่าง: คำพูดของเขาที่ให้กำลังใจทำให้ฉันมั่นใจที่จะลองอีกครั้ง - 他的鼓励之言给了我重新尝试的信心。(Tā de gǔlì zhī yán gěi le wǒ chóngxīn chángshì de xìnxīn.)
鼓舞 (gǔwǔ)
"鼓舞" เป็นคำกริยาหรือคำนามที่หมายถึง "การสร้างแรงบันดาลใจ" หรือ "แรงบันดาลใจ" ใช้เพื่อบรรยายการกระทำหรือผลของการยกระดับจิตใจ, แรงจูงใจ, หรือความกระตือรือร้นของบุคคล
- ตัวอย่าง: คำพูดของโค้ชสร้างแรงบันดาลใจให้ทีมชนะการแข่งขัน - 教练的讲话鼓舞了团队赢得了冠军。(Jiàoliàn de jiǎnghuà gǔwǔ le tuánduì yíngdéle guànjūn.)
- ตัวอย่าง: ความตั้งใจและความมุ่งมั่นของเธอเป็นแรงบันดาลใจอย่างแท้จริง - 她的决心和坚韧真是鼓舞人心。(Tā de juéxīn hé jiānrèn zhēnshì gǔwǔ rénxīn.)
ความแตกต่างหลัก
- คำจำกัดความ: "鼓励" มุ่งเน้นการให้การสนับสนุนหรือแรงจูงใจแก่บุคคล ในขณะที่ "鼓舞" เน้นการกระทำหรือผลของการสร้างแรงบันดาลใจที่ยกระดับจิตใจหรือความกระตือรือร้นของบุคคล
- การใช้งาน: "鼓励" ใช้โดยตรงเพื่อกระตุ้นให้บุคคลทำการใดๆ หรือดำเนินการตามเป้าหมาย ในขณะที่ "鼓舞" มักบรรยายถึงผลของการสร้างแรงบันดาลใจที่ส่งผลให้จิตใจหรือขวัญกำลังใจดีขึ้น