Скачать в Google Play Скачать в App Store

「鼓励」と「鼓舞」の比較

中国語において、「鼓励」と「鼓舞」はどちらも励ましやインスピレーションに関連していますが、異なる文脈で使用され、わずかに異なるニュアンスを持っています。

鼓励 (gǔlì)

「鼓励」は動詞または名詞で、「励ます」や「励まし」という意味です。誰かの自信や士気を高めるために、支援、称賛、または動機づけを表現するために使用されます。

  • 例えば: 私たちは子供たちが夢を追いかけることを励ますべきです。 - 我们应该鼓励孩子追求他们的梦想。(Wǒmen yīnggāi gǔlì háizi zhuīqiú tāmen de mèngxiǎng.)
  • 例えば: 彼の励ましの言葉は、私に再挑戦する自信を与えてくれました。 - 他的鼓励之言给了我重新尝试的信心。(Tā de gǔlì zhī yán gěi le wǒ chóngxīn chángshì de xìnxīn.)

鼓舞 (gǔwǔ)

「鼓舞」は動詞または名詞で、「インスパイアする」や「インスピレーション」という意味です。誰かの気持ちや熱意を高める行動や効果を表現するために使用されます。

  • 例えば: コーチのスピーチはチームを優勝に導きました。 - 教练的讲话鼓舞了团队赢得了冠军。(Jiàoliàn de jiǎnghuà gǔwǔ le tuánduì yíngdéle guànjūn.)
  • 例えば: 彼女の決意と強靭さは本当にインスパイアされています。 - 她的决心和坚韧真是鼓舞人心。(Tā de juéxīn hé jiānrèn zhēnshì gǔwǔ rénxīn.)

主な違い

  • 定義: 「鼓励」は誰かに支援や動機を与えることに焦点を当てているのに対し、「鼓舞」は誰かの気持ちや熱意をインスパイアする行動や効果を強調します。
  • 使用: 「鼓励」は誰かに行動を起こさせたり目標を追求させたりするためにより直接的に使用されるのに対し、「鼓舞」は誰かの気分や士気に対するインスピレーションの高揚効果を説明することが多いです。