Скачать в Google Play Скачать в App Store

Perbandingan "反应" dan "反映"

Dalam bahasa Mandarin, baik "反应" (fǎnyìng) maupun "反映" (fǎnyìng) terkait dengan konsep reaksi atau refleksi, tetapi mereka digunakan dalam konteks yang berbeda dan memiliki makna yang sedikit berbeda.

反应 (fǎnyìng)

"反应" adalah kata benda atau kata kerja yang berarti "reaksi" atau "bereaksi". Ini merujuk pada tindakan atau proses merespons terhadap peristiwa, rangsangan, atau situasi.

  • Contoh: Reaksi cepatnya menyelamatkannya dari bahaya. - 他的快速反应使他避免了危险。(Tā de kuàisù fǎnyìng shǐ tā bìmiǎnle wēixiǎn.)
  • Contoh: Obat ini menyebabkan reaksi alergi pada sebagian besar pasien. - 这种药引起了大多数患者的过敏反应。(Zhè zhǒng yào yǐnqǐle dà duōshù huànzhě de guòmǐn fǎnyìng.)

反映 (fǎnyìng)

"反映" adalah kata kerja atau kata benda yang berarti "refleksi" atau "memantulkan". Ini merujuk pada proses atau hasil menampilkan atau mencerminkan informasi, pikiran, perasaan, atau peristiwa.

  • Contoh: Data ini sangat baik dalam mencerminkan situasi saat ini. - 这些数据很好地反映了当前的情况。(Zhèxiē shùjù hěn hǎo de fǎnyìngle dāngqián de qíngkuàng.)
  • Contoh: Karya-karyanya sangat baik dalam mencerminkan semangat zaman. - 他的作品很好地反映了时代的精神。(Tā de zuòpǐn hěn hǎo de fǎnyìngle shídài de jīngshén.)

Perbedaan Utama

  • Definisi: "反应" lebih sering merujuk pada tindakan atau proses merespons terhadap peristiwa atau rangsangan, sedangkan "反映" cenderung menggambarkan proses menampilkan atau mencerminkan pikiran, perasaan, atau peristiwa.
  • Penggunaan: "反应" lebih umum digunakan untuk menggambarkan reaksi fisiologis, psikologis, atau perilaku terhadap rangsangan eksternal, sementara "反映" lebih sering digunakan untuk menggambarkan proses menampilkan atau mencerminkan pikiran, perasaan, atau peristiwa.