Comparaison de "反应" et "反映"
En chinois, "反应" (fǎnyìng) et "反映" (fǎnyìng) sont liés au concept de réaction ou de réflexion, mais ils sont utilisés dans des contextes différents et ont des significations légèrement différentes.
反应 (fǎnyìng)
"反应" est un nom ou un verbe qui signifie "réaction" ou "réagir". Il fait référence à l'action ou au processus de réponse à un événement, un stimulus ou une situation.
- Par exemple : Sa réaction rapide lui a sauvé la vie. - 他的快速反应使他避免了危险。(Tā de kuàisù fǎnyìng shǐ tā bìmiǎnle wēixiǎn.)
- Par exemple : Ce médicament a causé des réactions allergiques chez la plupart des patients. - 这种药引起了大多数患者的过敏反应。(Zhè zhǒng yào yǐnqǐle dà duōshù huànzhě de guòmǐn fǎnyìng.)
反映 (fǎnyìng)
"反映" est un verbe ou un nom qui signifie "réflexion" ou "réfléchir". Il fait référence au processus ou au résultat d'affichage ou de réflexion des informations, des pensées, des sentiments ou des événements.
- Par exemple : Ces données reflètent bien la situation actuelle. - 这些数据很好地反映了当前的情况。(Zhèxiē shùjù hěn hǎo de fǎnyìngle dāngqián de qíngkuàng.)
- Par exemple : Ses œuvres reflètent bien l'esprit de l'époque. - 他的作品很好地反映了时代的精神。(Tā de zuòpǐn hěn hǎo de fǎnyìngle shídài de jīngshén.)
Principales Différences
- Définition : "反应" se réfère plus souvent à l'action ou au processus de réaction à un événement ou un stimulus, tandis que "反映" décrit plutôt le processus d'affichage ou de réflexion des pensées, des sentiments ou des événements.
- Utilisation : "反应" est plus couramment utilisé pour décrire des réactions physiologiques, psychologiques ou comportementales aux stimuli externes, tandis que "反映" est souvent utilisé pour décrire le processus d'affichage ou de réflexion des pensées, des sentiments ou des événements.