Скачать в Google Play Скачать в App Store

Comparison of "怀念" and "想念"

In Chinese, both "怀念" (huáiniàn) and "想念" (xiǎngniàn) express feelings of nostalgia or longing for someone or something, but they have nuances in meaning and usage.

怀念 (huáiniàn)

"怀念" conveys a sense of nostalgia or reminiscence about past times, events, or people. It's a deeper and more emotional feeling, often associated with fond memories of something from the past.

  • For example: I really miss my old friends. - 我非常怀念我的老朋友。(Wǒ fēicháng huáiniàn wǒ de lǎo péngyǒu.)
  • For example: He often reminisces about his childhood with nostalgia. - 他经常怀念他的童年。(Tā jīngcháng huáiniàn tā de tóngnián.)

想念 (xiǎngniàn)

"想念" also means to miss or long for someone or something, but it's more everyday and typically associated with a desire to see or be with someone.

  • For example: I miss you. - 我想念你。(Wǒ xiǎngniàn nǐ.)
  • For example: She misses her family when she's far from home. - 她离家远的时候会想念家人。(Tā lí jiā yuǎn de shíhou huì xiǎngniàn jiārén.)

Main Differences

  • Emotion: "怀念" expresses deeper emotions of nostalgia and longing towards the past, whereas "想念" is usually associated with a more everyday desire to see or be with someone.
  • Usage: "怀念" is often used to express longing for past times or events, while "想念" is more commonly used to express missing specific people or places.