Скачать в Google Play Скачать в App Store

การเปรียบเทียบ "临时" และ "暂时"

ในภาษาจีน ทั้ง "临时" (línshí) และ "暂时" (zànshí) เป็นคำคุณศัพท์ที่ใช้ในการระบุสถานะชั่วคราวหรือชั่วคราว แต่ใช้ในบริบทที่แตกต่างกันเล็กน้อย

临时 (línshí)

"临时" หมายถึง "ชั่วคราว" หรือ "ระหว่างนี้" ใช้เพื่ออธิบายสิ่งที่ทำหรือจัดระเบียบในปัจจุบัน โดยมักหมายถึงสิ่งที่ไม่ถาวร

  • ตัวอย่าง: เราจัดตั้งที่พักชั่วคราว - 我们搭起了一个临时的避难所。(Wǒmen dāqǐle yīgè línshí de bìnàn suǒ.)
  • ตัวอย่าง: เธอรับงานชั่วคราวเพื่อความอยู่รอด - 她接了一份临时工以维持生计。(Tā jiēle yī fèn línshí gōng yǐ wéichí shēngjì.)

暂时 (zànshí)

"暂时" หมายถึง "ชั่วคราว" เช่นกัน แต่จะใช้เพื่อบรรยายสิ่งที่ไม่ถาวรและอาจเปลี่ยนแปลงในอนาคต แต่อธิบายถึงระยะเวลาที่สั้นกว่า หรือสถานะที่ชั่วคราวและเร่งด่วนมากกว่า "临时"

  • ตัวอย่าง: เราเลื่อนมันไว้ก่อนในขณะนี้ - 暂时把它搁置一边。(Zànshí bǎ tā gēzhì yībiān.)
  • ตัวอย่าง: ปัญหานี้เป็นเพียงชั่วคราว - 这个问题只是暂时的。(Zhège wèntí zhǐshì zànshí de.)

ความแตกต่างหลัก

  • ระยะเวลา: "临时" หมายถึงการจัดระเบียบหรือสถานการณ์ชั่วคราวที่อาจใช้เวลานานกว่าคำว่า "暂时" ซึ่งบ่งชี้ถึงสถานะชั่วคราวที่สั้นกว่าและเร่งด่วนมากกว่า
  • การใช้งาน: "临时" มักใช้เพื่อบรรยายการจัดระเบียบ งาน หรือวิธีแก้ไขชั่วคราว ในขณะที่ "暂时" ใช้เพื่อบ่งบอกสถานะหรือเงื่อนไขชั่วคราวในวงกว้าง