「临时」と「暂时」の比較
中国語において、「临时」(línshí)と「暂时」(zànshí)は、一時的または仮の状態を示す形容詞ですが、若干異なる文脈で使用されます。
临时 (línshí)
「临时」は通常「一時的」または「仮の」を意味します。これは現在のために行われる、または手配されることを説明し、しばしば永久ではないことを暗示します。
- 例えば:私たちは一時的な避難所を設置しました。- 我们搭起了一个临时的避难所。(Wǒmen dāqǐle yīgè línshí de bìnàn suǒ.)
- 例えば:彼女は生活を維持するために一時的な仕事を引き受けました。- 她接了一份临时工以维持生计。(Tā jiēle yī fèn línshí gōng yǐ wéichí shēngjì.)
暂时 (zànshí)
「暂时」も「一時的」または「暫定的」を意味し、永久ではなく、将来的に変わる可能性がある何かを説明しますが、「临时」よりも短い期間や、より即時的で仮の性質を示唆します。
- 例えば:とりあえずそれを脇に置きましょう。- 暂时把它搁置一边。(Zànshí bǎ tā gēzhì yībiān.)
- 例えば:この問題は一時的なものです。- 这个问题只是暂时的。(Zhège wèntí zhǐshì zànshí de.)
主な違い
- 期間:「临时」は一時的な手配や状況が長く続く可能性があることを示唆しますが、「暂时」はより短く、即時的な一時的状態を示します。
- 使用法:「临时」は一時的な手配、仕事、または解決策を説明するためによく使用され、「暂时」はより広く一時的な状態や条件を示すために使用されます。