เปรียบเทียบ '彼此' และ '互相'
ในภาษาจีน "彼此" (bǐcǐ) และ "互相" (hùxiāng) ทั้งคู่ใช้เพื่อแสดงการกระทำหรือความสัมพันธ์แบบสองทาง แต่มีความหมายและบริบทการใช้งานที่แตกต่างกันเล็กน้อย
彼此 (bǐcǐ)
"彼此" ใช้เพื่ออธิบายความสัมพันธ์หรือการกระทำที่เป็นการแลกเปลี่ยนระหว่างสองฝ่ายหรือมากกว่านั้น มันเน้นถึงความเป็นสองทางของความสัมพันธ์หรือการกระทำ มักจะบ่งบอกถึงการแลกเปลี่ยนหรือปฏิสัมพันธ์ระหว่างคู่
- ตัวอย่าง: 他们彼此爱着对方。(Tāmen bǐcǐ àizhe duìfāng.) - พวกเขารักกัน
- ตัวอย่าง: 我们之间需要彼此信任。(Wǒmen zhījiān xūyào bǐcǐ xìnrèn.) - เราต้องเชื่อใจกันและกัน
互相 (hùxiāng)
"互相" ก็แสดงถึงการกระทำหรือความสัมพันธ์แบบสองทางเช่นกัน แต่เน้นไปที่ลักษณะการแลกเปลี่ยนหรือปฏิสัมพันธ์ระหว่างคู่ มักจะสื่อถึงการให้และรับในความสัมพันธ์
- ตัวอย่าง: 我们互相帮助。(Wǒmen hùxiāng bāngzhù.) - เราช่วยเหลือกันและกัน
- ตัวอย่าง: 他们互相学习。(Tāmen hùxiāng xuéxí.) - พวกเขาเรียนรู้จากกันและกัน
ความแตกต่างหลัก
- การเน้น: แม้ว่าคำทั้งสองจะแสดงถึงการกระทำหรือความสัมพันธ์แบบสองทาง "彼此" มักเน้นไปที่ความเป็นสองทางของความสัมพันธ์หรือการกระทำ ในขณะที่ "互相" เน้นไปที่ลักษณะการแลกเปลี่ยนหรือปฏิสัมพันธ์
- การใช้งาน: "彼此" มักใช้ในบริบทที่เป็นทางการหรือทางวรรณกรรม ในขณะที่ "互相" สามารถใช้ได้ทั้งในบริบททางการและไม่เป็นทางการ
ตัวอย่าง
ตัวอย่างประโยคที่แสดงความแตกต่างระหว่าง "彼此" และ "互相":
- 彼此 (bǐcǐ):
- พวกเขารักกัน - 他们彼此爱着对方。(Tāmen bǐcǐ àizhe duìfāng.)
- เราต้องเชื่อใจกันและกัน - 我们之间需要彼此信任。(Wǒmen zhījiān xūyào bǐcǐ xìnrèn.)
- 互相 (hùxiāng):
- เราช่วยเหลือกันและกัน - 我们互相帮助。(Wǒmen hùxiāng bāngzhù.)
- พวกเขาเรียนรู้จากกันและกัน - 他们互相学习。(Tāmen hùxiāng xuéxí.)