Скачать в Google Play Скачать в App Store

เปรียบเทียบ '忽然' และ '突然'

ในภาษาจีน "忽然" (hūrán) และ "突然" (tūrán) ทั้งคู่ใช้เพื่ออธิบายความฉับพลันหรือความกะทันหัน แต่มีความหมายและบริบทการใช้งานที่แตกต่างกันเล็กน้อย

忽然 (hūrán)

"忽然" มักจะอธิบายสิ่งที่เกิดขึ้นอย่างกะทันหันหรือไม่คาดคิด มักเน้นไปที่ความไม่คาดคิดหรือความประหลาดใจของเหตุการณ์ มันสื่อถึงความฉับพลันหรือการเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นอย่างรวดเร็วในสถานการณ์

  • ตัวอย่าง: 他忽然出现在门口。(Tā hūrán chūxiàn zài ménkǒu.) - เขาปรากฏตัวที่ประตูอย่างกะทันหัน
  • ตัวอย่าง: 忽然下起了大雨。(Hūrán xià qǐle dà yǔ.) - ฝนตกหนักอย่างกะทันหัน

突然 (tūrán)

"突然" ก็อธิบายสิ่งที่เกิดขึ้นอย่างกะทันหันหรือไม่คาดคิดเช่นกัน แต่เน้นความฉับพลันหรือความไม่คาดคิดมากขึ้น มักสื่อถึงสิ่งที่เกิดขึ้นโดยไม่คาดคิดหรือไม่มีการเตือนล่วงหน้า

  • ตัวอย่าง: 突然停电了。(Tūrán tíngdiànle.) - ไฟฟ้าดับอย่างกะทันหัน
  • ตัวอย่าง: 突然感到头晕。(Tūrán gǎndào tóuyūn.) - รู้สึกเวียนหัวอย่างกะทันหัน

ความแตกต่างหลัก

  • การเน้น: แม้ว่าคำทั้งสองจะอธิบายความฉับพลัน "忽然" มักเน้นไปที่ความไม่คาดคิดหรือความประหลาดใจของเหตุการณ์ ในขณะที่ "突然" เน้นความฉับพลันหรือความไม่คาดคิดอย่างชัดเจนมากขึ้น
  • การใช้งาน: "忽然" สามารถใช้ได้ทั้งในบริบททางการและไม่เป็นทางการ ในขณะที่ "突然" มักจะใช้ในบริบทที่เป็นทางการหรือในการเขียน

ตัวอย่าง

ตัวอย่างประโยคที่แสดงความแตกต่างระหว่าง "忽然" และ "突然":

  • 忽然 (hūrán):
    • 他忽然出现在门口。(Tā hūrán chūxiàn zài ménkǒu.) - เขาปรากฏตัวที่ประตูอย่างกะทันหัน
    • 忽然下起了大雨。(Hūrán xià qǐle dà yǔ.) - ฝนตกหนักอย่างกะทันหัน
  • 突然 (tūrán):
    • 突然停电了。(Tūrán tíngdiànle.) - ไฟฟ้าดับอย่างกะทันหัน
    • 突然感到头晕。(Tūrán gǎndào tóuyūn.) - รู้สึกเวียนหัวอย่างกะทันหัน