Perbandingan '忽然' dan '突然'
Dalam bahasa Mandarin, baik "忽然" (hūrán) maupun "突然" (tūrán) digunakan untuk menggambarkan sesuatu yang terjadi secara tiba-tiba atau mendadak, tetapi keduanya memiliki nuansa dan konteks penggunaan yang sedikit berbeda.
忽然 (hūrán)
"忽然" biasanya menggambarkan sesuatu yang terjadi secara tiba-tiba atau tak terduga, sering kali dengan penekanan pada unsur kejutan atau ketidakpastian dari peristiwa tersebut. Ini menyiratkan perubahan mendadak dalam situasi.
- Contoh: 他忽然出现在门口。(Tā hūrán chūxiàn zài ménkǒu.) - Dia tiba-tiba muncul di pintu.
- Contoh: 忽然下起了大雨。(Hūrán xià qǐle dà yǔ.) - Tiba-tiba, hujan deras mulai turun.
突然 (tūrán)
"突然" juga menggambarkan sesuatu yang terjadi secara tiba-tiba atau mendadak, tetapi lebih menekankan pada ketiba-tibaannya atau kejutan dari peristiwa tersebut. Ini menyiratkan sesuatu yang terjadi secara mendadak tanpa peringatan.
- Contoh: 突然停电了。(Tūrán tíngdiànle.) - Listrik tiba-tiba mati.
- Contoh: 突然感到头晕。(Tūrán gǎndào tóuyūn.) - Tiba-tiba merasa pusing.
Perbedaan Utama
- Penekanan: Meskipun kedua kata menggambarkan ketiba-tibaannya, "忽然" sering kali menekankan pada unsur kejutan atau ketidakpastian dari peristiwa tersebut, sementara "突然" lebih menekankan pada ketiba-tibaannya secara langsung.
- Penggunaan: "忽然" dapat digunakan dalam konteks formal maupun informal, sedangkan "突然" sering digunakan dalam konteks yang lebih formal atau tulisan.
Contoh
Berikut adalah beberapa kalimat contoh yang menggambarkan perbedaan antara "忽然" dan "突然":
- 忽然 (hūrán):
- 他忽然出现在门口。(Tā hūrán chūxiàn zài ménkǒu.) - Dia tiba-tiba muncul di pintu.
- 忽然下起了大雨。(Hūrán xià qǐle dà yǔ.) - Tiba-tiba, hujan deras mulai turun.
- 突然 (tūrán):
- 突然停电了。(Tūrán tíngdiànle.) - Listrik tiba-tiba mati.
- 突然感到头晕。(Tūrán gǎndào tóuyūn.) - Tiba-tiba merasa pusing.