Скачать в Google Play Скачать в App Store

Comparison of '满足' and '满意'

In Chinese, "满足" (mǎnzú) and "满意" (mǎnyì) both relate to the concepts of satisfaction and fulfillment. However, there are subtle differences in their usage and connotation.

满足 (mǎnzú)

"满足" means "to satisfy" or "to meet (a requirement or need)." It is often used to describe the act of fulfilling a need, desire, or requirement. It can be used as a verb or an adjective.

  • For example: 他的要求得到了满足。(tā de yāoqiú dédào le mǎnzú.) - His demands were met.
  • For example: 这个答案不能满足我。(zhège dá'àn bùnéng mǎnzú wǒ.) - This answer does not satisfy me.

满意 (mǎnyì)

"满意" means "satisfied" or "pleased." It is used to describe a state of being content or pleased with something. It is typically used as an adjective and can also be followed by "对" to indicate what one is satisfied with.

  • For example: 我对这个结果很满意。(wǒ duì zhège jiéguǒ hěn mǎnyì.) - I am very satisfied with this result.
  • For example: 顾客对服务很满意。(gùkè duì fúwù hěn mǎnyì.) - The customers are very satisfied with the service.

Key Differences

  • Usage: "满足" can be used as both a verb and an adjective to describe the act of fulfilling a need or requirement, whereas "满意" is primarily used as an adjective to describe a state of contentment or satisfaction.
  • Context: "满足" often implies the act of meeting a specific need or demand, while "满意" conveys a general sense of being pleased or content with a result or situation.

Examples

Here are some example sentences showing the differences between "满足" and "满意":

  • 满足 (mǎnzú):
    • 他的工作表现满足了公司的期望。(tā de gōngzuò biǎoxiàn mǎnzú le gōngsī de qīwàng.) - His work performance met the company's expectations.
    • 这顿饭完全满足了我的胃口。(zhè dùn fàn wánquán mǎnzú le wǒ de wèikǒu.) - This meal completely satisfied my appetite.
  • 满意 (mǎnyì):
    • 她对新房子很满意。(tā duì xīn fángzi hěn mǎnyì.) - She is very satisfied with the new house.
    • 经理对你的工作非常满意。(jīnglǐ duì nǐ de gōngzuò fēicháng mǎnyì.) - The manager is very satisfied with your work.