来/过来 (lái/guòlái)
В китайском языке "来" (lái) и "过来" (guòlái) оба указывают на движение по направлению к говорящему. Однако "过来" добавляет аспект завершения действия движения к говорящему. "来" часто переводится как "приходить", а "过来" - как "подходить" или "приходить сюда".
Основное использование
Вот некоторые распространенные способы использования "来" и "过来":
- 来 (lái): Используется для указания общего движения к говорящему.
- Например: 请你来我家。(qǐng nǐ lái wǒ jiā.) - Пожалуйста, приходи ко мне домой.
- 过来 (guòlái): Используется для указания на завершение движения к говорящему.
- Например: 他走过来了。(tā zǒu guòlái le.) - Он подошел.
Примеры
Вот некоторые примеры предложений с "来" и "过来":
- 你过来帮我一下。(nǐ guòlái bāng wǒ yīxià.) - Подойди и помоги мне немного.
- 她来中国学习汉语。(tā lái zhōngguó xuéxí hànyǔ.) - Она приехала в Китай изучать китайский язык.
- 孩子们跑过来了。(háizimen pǎo guòlái le.) - Дети подбежали.
- 你来得太晚了。(nǐ lái de tài wǎn le.) - Ты пришел слишком поздно.