Скачать в Google Play Скачать в App Store

การเปรียบเทียบ '于是' (yúshì) และ '因此' (yīncǐ)

คำอธิบาย

ทั้ง '于是' (yúshì) และ '因此' (yīncǐ) เป็นคำเชื่อมที่ใช้ในการแสดงความสัมพันธ์ของสาเหตุและผลลัพธ์ในภาษาจีน อย่างไรก็ตาม พวกเขามีการใช้งานที่แตกต่างกันเล็กน้อยและมีความหมายที่แตกต่างกัน

于是 (yúshì)

'于是' แปลว่า "ดังนั้น" หรือ "เพราะฉะนั้น" ใช้เพื่อแสดงผลลัพธ์หรือผลที่เกิดขึ้นตามจากการกระทำหรือสถานการณ์ก่อนหน้า มันบ่งบอกถึงความสัมพันธ์ที่เกิดขึ้นตามลำดับหรือทันทีระหว่างเหตุการณ์

ตัวอย่าง

  • 他生病了,于是没去上班。(Tā shēngbìng le, yúshì méi qù shàngbān.) - เขาป่วย ดังนั้นเขาจึงไม่ไปทำงาน
  • 天开始下雨了,于是我们回家了。(Tiān kāishǐ xiàyǔ le, yúshì wǒmen huíjiā le.) - ฝนเริ่มตก ดังนั้นเราจึงกลับบ้าน

因此 (yīncǐ)

'因此' แปลว่า "ดังนั้น" หรือ "เป็นผล" ใช้เพื่อแสดงสาเหตุหรือเหตุผลที่นำไปสู่ผลลัพธ์ '因此' มักปรากฏในบริบทที่เป็นทางการมากกว่าและใช้ในการทำความเชื่อมโยงทางตรรกะหรือการอธิบาย

ตัวอย่าง

  • 天气预报说今天会下雨,因此我们取消了计划。(Tiānqì yùbào shuō jīntiān huì xiàyǔ, yīncǐ wǒmen qǔxiāo le jìhuà.) - การพยากรณ์อากาศบอกว่าจะมีฝนตกวันนี้ ดังนั้นเราจึงยกเลิกแผน
  • 他努力工作,因此得到了晋升。(Tā nǔlì gōngzuò, yīncǐ dédào le jìnshēng.) - เขาทำงานอย่างหนัก ดังนั้นเขาจึงได้รับการเลื่อนตำแหน่ง

ข้อควรจำ

  • '于是' (yúshì) หมายถึง "ดังนั้น" หรือ "เพราะฉะนั้น" และแสดงถึงผลลัพธ์หรือผลที่เกิดขึ้นตามลำดับ มันบ่งบอกถึงความสัมพันธ์ที่เกิดขึ้นตามลำดับหรือทันที
  • '因此' (yīncǐ) หมายถึง "ดังนั้น" หรือ "เป็นผล" และแสดงถึงสาเหตุหรือเหตุผลที่นำไปสู่ผลลัพธ์ มักใช้ในบริบทที่เป็นทางการหรือการอธิบาย
  • ใช้ '于是' สำหรับผลลัพธ์ที่เกิดขึ้นตามลำดับทันที และ '因此' สำหรับการเชื่อมโยงที่เป็นทางการและการอธิบาย