「于是」 (yúshì) と「因此」 (yīncǐ) の比較
説明
「于是」 (yúshì) と「因此」 (yīncǐ) は、中国語で因果関係を示す接続詞ですが、使用される文脈やニュアンスに若干の違いがあります。
于是 (yúshì)
「于是」は「それで」や「したがって」という意味で、前の行動や状況から自然な結果を示すために使用されます。出来事の間に連続的または即時の関係を示唆します。
例
- 他生病了,于是没去上班。(Tā shēngbìng le, yúshì méi qù shàngbān.) - 彼は病気になったので、仕事に行かなかった。
- 天开始下雨了,于是我们回家了。(Tiān kāishǐ xiàyǔ le, yúshì wǒmen huíjiā le.) - 雨が降り始めたので、私たちは帰った。
因此 (yīncǐ)
「因此」は「したがって」や「その結果」という意味で、結果に至る理由や原因を示します。「因此」はより正式な文脈で使用され、論理的または説明的なつながりを作るために使われます。
例
- 天气预报说今天会下雨,因此我们取消了计划。(Tiānqì yùbào shuō jīntiān huì xiàyǔ, yīncǐ wǒmen qǔxiāo le jìhuà.) - 天気予報では今日は雨が降ると言っていたので、私たちは計画をキャンセルした。
- 他努力工作,因此得到了晋升。(Tā nǔlì gōngzuò, yīncǐ dédào le jìnshēng.) - 彼は一生懸命働いたので、昇進を得た。
重要なポイント
- 「于是」 (yúshì) は「それで」や「したがって」という意味で、自然な結果や結果を示し、即時的な連続関係を示唆します。
- 「因此」 (yīncǐ) は「したがって」や「その結果」という意味で、原因から結果に至る理由を示し、より正式または論理的な文脈で使用されます。
- より即時的な結果には「于是」を、より正式で説明的なつながりには「因此」を使います。