Скачать в Google Play Скачать в App Store

การเปรียบเทียบ '无论' (wúlùn) และ '不管' (bùguǎn)

คำอธิบาย

ทั้ง '无论' (wúlùn) และ '不管' (bùguǎn) ใช้ในภาษาจีนเพื่อแสดงความหมายว่า "ไม่ว่า" หรือ "ไม่คำนึงถึง" ซึ่งมักใช้แทนกันได้ แต่มีความแตกต่างเล็กน้อยในด้านการใช้งานและความหมาย

无论 (wúlùn)

'无论' จะเป็นทางการมากกว่าและมักใช้ในภาษาจีนเขียนบ่อยๆ มักจะใช้ร่วมกับคำว่า '都' (dōu) หรือ '也' (yě) เพื่อเน้นว่าผลลัพธ์จะยังคงเหมือนเดิมไม่ว่าหรือเงื่อนไขจะเป็นอย่างไร

ตัวอย่าง

  • 无论天气如何,我们都要去爬山。(Wúlùn tiānqì rúhé, wǒmen dōu yào qù páshān.) - ไม่ว่าอากาศจะเป็นอย่างไร เราก็จะไปปีนเขา
  • 无论你怎么说,我都不会改变主意。(Wúlùn nǐ zěnme shuō, wǒ dōu bù huì gǎibiàn zhǔyì.) - ไม่ว่าคุณจะพูดอย่างไร ฉันก็จะไม่เปลี่ยนใจ

不管 (bùguǎn)

'不管' ใช้บ่อยในภาษาจีนพูด และสามารถใช้ร่วมกับ '都' (dōu) หรือ '也' (yě) แต่โดยทั่วไปถือว่ามีน้อยทางการกว่าที่ '无论'

ตัวอย่าง

  • 不管下不下雨,我们都要去踢足球。(Bùguǎn xià bù xià yǔ, wǒmen dōu yào qù tī zúqiú.) - ไม่ว่าฝนจะตกหรือไม่ เราก็จะไปเล่นฟุตบอล
  • 不管你喜欢不喜欢,他也会来。(Bùguǎn nǐ xǐhuān bù xǐhuān, tā yě huì lái.) - ไม่ว่าคุณจะชอบหรือไม่ เขาก็จะมาที่นี่

ข้อควรจำ

  • '无论' (wúlùn) จะเป็นทางการมากกว่าและมักใช้ในภาษาจีนเขียน ขณะที่ '不管' (bùguǎn) จะใช้ในภาษาจีนพูดมากกว่า
  • ทั้งสองสามารถใช้ร่วมกับ '都' (dōu) หรือ '也' (yě) เพื่อเน้นว่าผลลัพธ์จะยังคงเหมือนเดิมไม่ว่าหรือเงื่อนไขจะเป็นอย่างไร
  • พวกเขามักใช้แทนกันได้ แต่การเลือกใช้ระหว่างพวกเขาอาจขึ้นอยู่กับระดับความทางการและบริบท