「原来」(yuánlái) と「本来」(běnlái) の比較
説明
中国語の「原来」(yuánlái) と「本来」(běnlái) はどちらも「元々」や「最初に」という意味を持ちますが、使用される文脈が少し異なります。
原来 (yuánlái)
「原来」(yuánlái) は「元々」や「以前」を意味し、過去に存在していた状態や状況を示すために使用されます。しばしば、以前は知られていなかったり誤解されていたことの発見や認識を暗示します。
「原来」の例文
- 我以为他不来,原来他已经到了。(Wǒ yǐwéi tā bù lái, yuánlái tā yǐjīng dào le.) - 彼が来ないと思っていたが、実は彼はもう来ていた。
- 我原来在这个城市工作。(Wǒ yuánlái zài zhège chéngshì gōngzuò.) - 私は元々この都市で働いていました。
本来 (běnlái)
「本来」(běnlái) も「元々」や「最初に」という意味ですが、何かの本質的な性質や元の意図を強調します。自然で適切または期待される状況や状態を説明するために使用されます。
「本来」の例文
- 她本来就是个好学生。(Tā běnlái jiù shì gè hǎo xuéshēng.) - 彼女は元々良い学生です。
- 他本来应该早点回家。(Tā běnlái yīnggāi zǎodiǎn huí jiā.) - 彼は元々もっと早く帰るべきでした。
重要なポイント
- 「原来」(yuánlái) は「元々」や「以前」を意味し、以前知られていなかった状態や状況を示します。
- 「本来」(běnlái) も「元々」や「最初に」を意味しますが、何かの本質や元の意図を強調します。
- どちらも「元々」や「最初に」という意味を持ちますが、「本来」(běnlái) は物事の自然で適切な状態を強調します。